Tag Archives: Susan Bernofsky

The End of Days by Jenny Erpenbeck

What if Jenny Erpenbeck’s main character had not died, not died, that is, once but four times: as a baby, as an alienated young woman, facing Stalin’s firing squad or falling down the stairs? One answer is that she will die in the end, an old woman of 90 suffering from dementia in a care home in newly reunified Germany.

In her 2015 novel, The End of Days, Jenny Erpenbeck explores the life of a woman in twentieth century Europe. Or perhaps it’s twentieth century Europe explored through the lives of a woman?

November is German Literature Month so here is my contribution (see below).

The End of Days

Every person alive today is having a sharp lesson from the Coronavirus pandemic: you cannot escape the brush of history. You cannot escape, she seems to suggest, however often she rewinds and allows her main character to live a little longer. And our own deaths do not end our lives as we, in turn, have influenced other people’s lives. In this novel there is the father who emigrated to the US (or didn’t), the discussion and writing with comrades (who might betray you), the children to whom you give birth (and who may never know their fathers) and the things you treasured such as the works of Goethe, a clock, brass buttons, a letter …

The German title for this novel was Aller Tage Abend. It comes from the German phrase: Noch ist nicht aller Tage Abend, it is not yet the evening of all days, which means something like it’s not finished until the end of all days.

So what if the child had died in her cradle in Poland, born to a Jewish mother and a lowly railway clerk in 1902? Her father would have emigrated to the US, and the family would not have moved to Vienna at the start of the First World War.

The family were hardly better off in Vienna as the father’s wages did not cover enough to eat, and the city was gripped by shortages of everything as a result of the war. What if the girl had not crossed the road at that point to avoid the ice and met the boy with whom she made a suicide pact? She would not have joined the Communist Party, become a writer and emigrated to Russia.

And in Russia, if her file had not been placed for random reasons in one pile rather than another, she would not have been a victim of Stalin’s purges. She would not have gone to live in East Berlin and become an esteemed writer in the GDR, a noted anti-fascist.

What if she had not fallen on the stairs? She would have gone on to live to her 90th birthday, losing her connection to the world, but loved by her son.

We see anti-Semitism at work, the collapse of the Austro-Hungarian Empire, the rise of the Nazi party and the Anschluss destabilising inter-war Europe, the internecine battles within the Communist Party (he said, she said, I cannot affirm, I attest …) and the whole sorry history of 20th century Europe.

So much for the individual in history, then. This character hardly has a name, until the last book in which she is referred to only as Frau Hoffman. It may not even be her family name at birth. Children are born at random and absent fathers are everywhere. No political system can adequately protect or provide for all its citizens.  

This is not a shrug of the shoulders, ‘what if …?’ Our lives have meaning to ourselves and to others. And this we are shown between the start and close of this profound novel.

The Lord gave, and the Lord took away, her grandmother said to her at the edge of the grave. But that wasn’t right, because the Lord had taken away much more than had been there to start with, and everything her child might have become was now lying there at the bottom of the pit, waiting to be covered up. (5)

Many mornings he [her son] will get up at this early hour that belongs only to him and go into the kitchen, and there he will weep bitterly as he has never wept before, and still, as his nose runs and he swallows his own tears, he will ask himself whether these strange sounds and spasms are really all that humankind has been given to mourn with. (238)

But it is not yet the end of days.

The End of Days by Jenny Erpenbeck, published in Germany as Alle Tage Abend in 2012, and published in English by Granta in 2014. The translation from the German is by Susan Bernofsky.

Related posts

In October 2017 I enthusiastically reviewed another novel by Jenny Erpenbeck: Go, Went, Gone. It was definitely one of the best books I read that year. I recommended it to my Book Group and they too thought it was excellent.

For more on German Literature Month 2020 see the blog called Beauty is a Sleeping Cat

8 Comments

Filed under Books, Feminism, Reading, Reviews, Women in Translation

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada

I have read more adventurous and innovative fiction since deciding to read a book a month by a woman in translation. And the topics covered appear to be serious issues for humans. Those in German seem especially concerned with world issues – climate change, refugees etc.

A major prize has been inaugurated since I began the project in September: the Warwick Prize for Women in Translation. This month I look at the first winner:

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, published by Portobello Books.

Three Stories

I could have called this post Why write about real bears? (as I did about people some time ago). The novel is formed of three stories each told by a different but related bear with origins in real life. I have included pictures of Knut, the youngest bear, born and brought up in Berlin Zoo.

The first bear, his grandmother, was born in Russia, sent to East Germany and then to Canada. She wrote her own biography after she was unable to perform in a circus.

The story of the second bear, her daughter Tosca, is told by her trainer as she tried to design an original and creative act for the bear in the circus. Tosca rejected her cub at birth so he is raised by a human, with whom he formed a close connection. Knut tells his own story as he grows up in Berlin zoo, the poster cub for conservation.

Knut with Thomas Dorflein, in Berlin Zoo April 2007

Each section opens with a physical sensation of bear-ness, and one we can relate to in our human-ness: curling in a foetal position, stretching, suckling. The stories are strange, dreamlike, prone to sudden shifts in the telling. It seems that the bears can communicate with humans, write and even, in the case of the first bear, move around in human society without arousing curiosity.

As with any story told from the point of view of an animal, it points to aspects of humans, especially about their relationships with the natural world. As a result this is also an unsettling book. What are the boundaries between humans and other animals, we find ourselves asking. Are we so different? What can we say about the way we care for animals, even, as in the case of Knut, for good motives. (In his case he was used to promote awareness of climate change.) And what about our care of the natural world? (Knut never saw the Arctic. What does it mean to keep a polar bear in temperate conditions?) Polar Bears are being made highly vulnerable by the shrinking of the ice caps in the Arctic.

Much of the subtext is concerned with communication and language, and raises questions about humans and language, especially as so many humans today need to use something that is not their native/mother tongue.

The first bear is told by her publisher’s representative that she should write in her mother tongue:

“What’s my mother tongue?”

“The language your mother speaks.”

“I’ve never spoken with my mother.”

“A mother is a mother even if you never speak with her.” (51)

And later her reminds her to write in her own language.

“My own language? I don’t know which language that is. Probably one of the North Pole languages.”

“I see, a joke. Russian is the most magnificent literary language in the world.”

“Somehow I don’t seem to know Russian any more.”

”That’s impossible! Write whatever you want, but in your own language please.” (57)

And to make a point, and to further her campaign to be relocated to Canada because it is colder than Berlin, she writes this for the publisher, in Russian.

“All penguin marriages are alike, while every polar bear marriage is different.” (58)

Confusions of language and communication abound in the three novellas, much as they must do for any migrant. And we must assume that Yoko Tawada has some insight into this, having moved to Berlin from Tokyo in her 20s.

Warwick Prize for Women in Translation

The prize was introduced in 2017. Here is the announcement of The Memoirs of a Polar Bear on the website. I welcome this award as it will raise people’s awareness of women in fiction (woefully small numbers of novels published by women and tiny proportion of those chosen for translation). And I’m pleased that it is my alma mater hosting it. I did a history degree there about half a century ago, which required the study of foreign languages. The tradition of promoting foreign language use continues.

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, first published in German in 2014, Etuden im Schnee. Published in English in 2016 by Portobello. 252pp

Translated from the German by Susan Bernofsky

Winner of the Warwick Inaugural Women in Translation Prize (2017)

Yoko Tawada May 2016

Related Links

An interview with the translator, Susan Bernofsky, about her work in the LARB.

Previous posts in this series include

Dance by the Canal by Kerstin Hensel, translated from the German by Jen Calleja.

Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky.

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra.

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell.

To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.

Photo credits: Knut with Thomas Dorflein, in Berlin Zoo April 2007. Photo by Christopher Pratt via WikiCommons

Author picture by G.Garitan from May 2016 at a conference in the library Falada at Reims.via WikiCommons

2 Comments

Filed under Books, Reading, Reviews, Women in Translation