Tag Archives: Spanish

Hurricane Season by Fernanda Melchor

Hurricane Season has been sitting in the pile of books I’m planning to read for some time. It has sat there in its handsome Fitzcarraldo Editions blue jacket for some time having come to my attention earlier this year. And now it has come to the top of the pile, and I am glad to have read it and glad too that the reading is over, because it is quite a tough book. But also very exhilarating, because of the headlong, hurtling style of the writing. 

Fernanda Melchor is a Mexican writer, and this is her second novel and her first book available in English translation. The novel won an English PEN Award, and it is an important and outstanding book. It was translated from the Spanish by Sophie Hughes and is a remarkable achievement in itself.

Hurricane Season

The novel is set among the inhabitants of the small Mexican village of La Matosa. The village is impoverished despite the highway than runs nearby, carrying the huge trucks of the oil industry. 

In the opening chapter the body of a witch is found by children in an irrigation channel near the village. The crime was committed by two young men, both of whom are losers. Neither the question of who did it or why are central to the meaning of this novel. The crime is almost incidental in the lives of several people. We enter into five lives in turn, having learned something of the background of the witch herself, an isolate living in a house outside the village, providing cures and potions for the sick and afflicted, and wild parties for the young men. 

In turn we read of the inner life, inner voice of five characters who are associated with the death of the witch. Yesenia had grown up with her stepbrother, Luismi, but hates him and the special attention their grandmother gave him. She observes him loading the body into the van and shops him to the police. 

Luismi is a pathetic and hopeless young man who has rejected his grandmother and moved in with his mother and her husband. He has not got much going for him. He has no employment but believes that he will be offered a lucrative job in the refining business, promised by ‘a friend’. It is clear that this potential job will never materialize and Luismi is drifting until he meets Norma. 

Munra, is his the stepfather who drives a van, involved in the crime. Munra used to be a fit and good-looking man but was hit by a truck in an accident and is now unable to work. He lives off his wife and what he earns from driving his van. He has no future either. 

Norma is 13 and running away from her impoverished home. She has been taking care of the children her mother has by different fathers. She is much neglected and dismissed by her mother. Her stepfather, Pepe, grooms her and eventually makes her pregnant. She runs away, as far as the town near La Matosa, where Luismi finds her in the park. It is as far as her money will take her. Luismi and brings her to live with him in his shack, unaware of her pregnancy. Luismi’s mother takes Norma to the witch for an abortion. She bleeds so badly she goes to hospital where she refuses to accuse anyone of making her pregnant and so is detained.

Brando is the most deadbeat and hapless of all these characters. He appears to have no redeeming features, no moral compass at all, despite a mother heavily influenced by the church. He is high most of the time and earns money as a male prostitute. His aim is to escape La Matosa and plans to steal the witch’s money in order to do this. He is ready to kill his accomplices too, but the police catch up with him before he can do this.

Everyone seems to believe the witch has heaps of money hidden in her house. The truth is much more macabre.

 

Fernanda Melchor

The writing of Hurricane Season

This is a bleak novel for it is clear that the lives of these people are dominated by drugs and poverty. Sex work is the major employment for women and boys. Violence is endemic. Parents hit their children, boys hit each other, women are hit by everyone.

The writing that conveys this unstable environment is breakneck, headlong. The chapters have no paragraph divisions. Some are more than 50 pages long, requiring the reader to continue without a break. 

The language is coarse, colloquial, full of invective, curses and colourful insults. Since we are largely within the heads of each of the main characters, we are unable to escape the contempt in which people hold each other, their fury at broken hopes, their grinding misery. It is vivid and very raw. The translator Sophie Hughes is to be congratulated for achieving this effect in English without it appearing stilted or contrived. Here’s an example.

It made Yesenia’s blood boil whenever she got to thinking about it, with an anger that made her guts throb, every time she thought about that ungrateful little prick and what a fool Grandma had been to tell Uncle Murilio she’d bring him up, when she knew full well that the slag he was seeing was a professional whore who’d open her legs for anyone with a deep enough pocket. (38)

And another example:

And the Witch, who throughout the whole exchange just carried on tinkering about in that noxious kitchen with her back to them, turned and stared at Norma, her eyes sparkling behind her veil, and after a long silence she said that before doing anything she had to examine Norma, to see how far gone she was; and right there on the kitchen table they laid her on her back and hitched up her dress and the Witch pressed her hands all over Norma’s stomach, roughly, almost angrily, perhaps enviously and after a few minutes of groping around the Witch told them it was going to be tricky, that she was already really far gone … (150)

That second extract is all one sentence which doesn’t finish for another 25 lines. 

The story is not told in a linear way, but rather through the involvement and back stories of those five characters. 

And in this way the author lays bare the wretchedness of this element of Mexican society, where drugs are supreme, and the currency is sex. Violence is everywhere, especially towards the weaker people, the women and girls. 

Hurricane Season by Fernanda Melchor first published in 2017. The English edition was published by Fitzcarraldo Editions in 2021. 226pp

Translated from the Spanish by Sophie Hughes 

Winner of English PEN Award, shortlisted for the International Booker Prize 2020

Related Posts

Prayers for the Stolen by Jennifer Clement 

Celebrating English PEN at 100

5 Comments

Filed under Books, Reading, Reviews, translation, Women in Translation

People in the Room by Norah Lange

People in the Room by Norah Lange is my October choice in Bookword’s monthly Women in Translation series. This novel was first published in Argentina in 1950, and has only recently been translated by Charlotte Whittle.

It’s a strange, almost hallucinatory work, about a young girl who spies on three women in the house across the street.

… an uncanny exploration of desire, domestic space, voyeurism, and female isolation, a twentieth century masterpiece … [from the blurb]

People in the Room by Norah Lange was first published in Argentina in 1950 and in English in 2018, translated from the Spanish by Charlotte Whittle.

People in the Room by Norah Lange

The story is minimal. A young girl, the narrator, lives in a city, in a nice area. Across the road she can see the heads of three women sitting in their house. She conjures all kinds of ideas about them as nothing much happens. A telegram arrives, which she intercepts, and a man visits. Letters are handed over, and then given back to one of the women. The older woman begins to fascinate her. A widow? A murderer? The girl visits and watches and most of the novel is her account of her own reactions to almost nothing, or to the merest hint of events or possessions from the women or to her own imagination about them.

Her family become concerned that she has changed and send her away. On her return she finds that everything is different.

So what is it about?

One reason that I did not enjoy this book very much was that it is such an accurate version of self-obsessed adolescence. It reveals the neediness of adolescence, wanting to be the centre of attention; the narrator is not happy that her family have not noticed the change in her, for example. And there is their simultaneous need for secrets; she tells her family nothing about her obsessive spying on the women in the house opposite.

It is also about the boredom of a young woman in Argentina at that time, and about the restrictions suffered by older women. Loneliness, isolation, boredom, waiting for death become the obsessions of all these women. The narrator’s scope is claustrophobic. She rarely steps beyond her street, Avenida Juramento, beyond her family home or the house opposite. No wonder she is bored. No wonder she turns to invention, speculation and voyeurism.

Adolescents seek control of their lives, having so little but seeing the approach of adulthood. There is nothing more controlling than narrating your own story, its own versions, speculations, truths and lies. And spying.

In my own life I have had rather too much adolescent wordery, but Anna Ashanyan caught something of the quality of the prose when she wrote the following in the Guardian review in September 2018:

Combining painterly qualities with poetic imagery, Lange’s prose is rich in metaphor, self-absorbed and, at its best, darkly irresistible. [Guardian Sept 2018]

It is reported in the introduction that an inspiration for the novel came when Norah Lange saw the triple portrait of the Bronte sisters. Painted by Bramwell, famously he included himself and then erased his image.

Norah Lange

Norah Lange from Revista Literaria 1970 via Wiki Commons

Norah Lange was born in Buenos Aires in 1905 into a literary family and was a prominent member of the avant garde in the city in the 1920s and 30s. She died in 1972. References to her on the internet always include mention of Borges and sometimes her husband Oliverio Girondo who was a poet. She first made her name first as a poet and then as a novelist. Her reputation is in the shadow of these men’s. Feminism has always been ignored when possible, and the culture at that time was dominated by ideals of machismo.

Related articles

I recommend two reviews in the Guardian, which I found helpful in giving me a perspective on this novel.

Norah Lange: Finally, ‘Borge’s muse’ gets her time in the spotlight by James Reith. The article looks at why Norah Lange has been ignored, and the headline writer has fallen right into that old trap …

People in the Room by Norah Lange -Voyeurism and dreams in Buenos Aires by Anna Ashanyan

People in the Room by Norah Lange, first published in Argentina in 1950 and in the English version by Andotherstories in 2018. 167pp

Translated from the Spanish by Charlotte Whittle

Women in translation series

Every month I review a book by a woman in translation on this blog. Here are some recent posts with links.

Go, Went, Goneby Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky.

Brother in Ice by Alicia Kopf, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem.

Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft.

The Chilli Bean Paste Clanby Yan Ge, translated from the Chinese by Nicky Harman.

I am asking readers to repeat their subscription request as recent difficulties with this blog resulted in the loss of previous ones. To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword  please enter your email address in the box.

2 Comments

Filed under Books, Reading, Reviews, Women in Translation

The Winterlings by Cristina Sanchez-Andrade

Choosing a novel by a woman in translation can be tricky, with so few reviews in newspapers and on blogs. I chose this one for three reasons. It won an award from English Pen who support writing in translation. And it is in Spanish, and I haven’t reviewed a book originally in Spanish for some time. And when it arrived, with two other possibilities, I liked the cover so much that my choice was made.

The story of The Winterlings

It is soon after the end of the war in the 1950s in the Spanish countryside. Two sisters, the Winterlings of the title, reappear in the remote village in which they grew up decades before. They move into their grandfather’s house, bringing a cow, some sheep and chickens and settle into life there. Where have they been? Their grandfather sent them away shortly before he was killed during the Civil War, and they spent time in England, doing domestic work, learning to be seamstresses and going to the cinema. Before their return one of them had briefly been married.

They came past one morning like the thrumming of a hornet, swifter than an instant.

The women.

The Winterlings.

The men bent over the earth straightened up to watch. The women stilled their brooms. The children stopped playing; two women with big, tired bones, as thought worn down by life, were crossing the town square.

Two women followed by four sheep and a cow with swinging gait, pulled a covered wagon filled with provisions and utensils. (3)

Much remains unchanged in the village, but there is a sense that change is on its way. The villagers remember everything. The grandfather had bought the brains of many inhabitants (as a way of putting money in their pocket perhaps), and now they want the ownership of their brains returned and the receipts cancelled. Then news arrives that Eva Gardner is in Spain to make films and one of the sisters goes to be her body double. The other sister has her teeth renewed, but falls ill and gradually dies. The remaining Winterling moves on.

There are so many mysteries in this village, especially concerning the two women. What happened to their grandfather and to the brief husband? What is the dental technician’s source of teeth? He has another secret – he’s a cross dresser. What was the role of their grandfather and the greedy priest during the Civil War? And why does the priest, who is also smelly, go up the mountain every day to read the last rites to a woman who is taking forever to die? How has the return of the Winterlings upset the villagers? What is wrong with the chickens?

The writing of The Winterlings

The novel is written in a naïve style, spare, almost primitive. The author herself says it derives from the oral tradition and many of the stories come from her own experiences or those of her family. Nothing is presented as strange, or with very much explanation or description. It has the air of a fable, of turning back the corner of a peep show. There is not so much a plot as a sense of place, with all its stories.

There is no explanation in the novel for the title, although it is an elision of winter and siblings. The author tells of how she drove past a sign to Las Inviernas and how that road sign sparked the novel’s origins.

You can read what Cristina Sanchez-Andrade says about writing the novel on the English Pen website. Here is the link.

The Winterlings by Cristina Sanchez-Andrade, first published in Spanish as Las Inviernas in 2014, and in English translation by Samuel Rutter in 2016 by Scribe. 249pp. Winner English Pen Award

Women in translation series

Every month I review a book by a woman in translation on this blog. Here are some recent posts with links.

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky.

Dance by the Canal by Kerstin Hensel, translated from the German by Jen Calleja.

Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky.

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra.

I came across these recent recommendations for 12 essential Spanish language female authors.

Over to you

Do you have any recommendations of novels by women in translation?

To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.

4 Comments

Filed under Books, Women in Translation

Fever Dream by Samanta Schweblin

A dark tale, inventively told, chilling because the reader is prevented from pausing. The pages must be turned, the end must be encountered. Fever Dream is my choice for September’s Women in Translation, written by the Argentinian writer Samanta Schweblin and translated from the Spanish by Megan McDowell. It was also chosen for the short list of the Man Booker International Prize in 2017.

Disturbing

The framing of this novel requires the reader’s attention in order to make sense of what is happening. Amanda is lying in bed in a clinic, and she is dying. Beside her is David, a young boy. The narrative is told through their conversation. David’s contributions are in Italics. Here is the opening paragraph.

They’re like worms.

What kind of worms?

Like worms, all over.

It’s the boy who’s talking, murmuring into my ear. I am the one asking questions.

Worms in the body?

Yes, in the body.

Earthworms?

No, another kind of worms.

It’s dark and I can’t see. The sheets are rough, they bunch under my body. I can’t move, but I’m talking.

It’s the worms. You have to be patient and wait. And while we wait, we have to find the exact moment when the worms came into being.

Why?

Because it’s important, it’s very important for all of us. (1-2)

So Amanda retells the story of how she came to be in the emergency clinic, prompted by the boy, who frequently draws attention to the important thing.

The story begins when Amanda met David’s mother, Carla. But she must report what Carla told her about what happened to David before that. The reader must follow these strands, the conversation at the bedside, and the story of how Amanda became ill and Carla’s story about David. And there is another player, Nina. Nina is Amanda’s daughter, and in danger.

Concentrating hard, the reader discovers that Amanda and her daughter Nina were on holiday in the area when they were befriended by Carla. But Carla has a dark story about her son David and the reader must stay in this complex narration to find out about the important thing.

There is transmigration, unexplained events involving horses, plastic liquid containers, sandals, pools and streams, witches …

Rescue Distance

It’s a disturbing story, playing on one’s fears as a parent. Amanda is always aware of what she calls her rescue distance from Nina.

I always imagine the worst-case scenario. Right now, for instance, I’m calculating how long it would take me to jump out of the car and reach Nina if she suddenly ran and leapt into the pool. I call it the “rescue distance”: that’s what I’ve named the variable distance separating me from my daughter, and I spend half the day calculating it, though I always risk more than I should. (16)

The concept is well known in Argentina. Indeed the title of the novel in Spanish is Distanca de Rescate. I think it would be a better English title as well: Rescue Distance. Fever Dream implies an ending that goes, and then I woke up and it was all just a terrible dream.

Amanda is not able to stay within rescue distance of her daughter for, as she tells David, the sequence of events result in the condition that brings her to the clinic. The anxieties, fears, terrors of being a parent drive this novella.

The darker secret is not the monstrous child, the woman with healing powers in the green house, the horse that escapes or the husbands. The frequent mention of water is the clue.

The important thing is that David was poisoned by the water in the stream and Amanda and Nina were soaked while they watched men unload water in plastic drums. As David says,

It’s a very bad thing. (73)

The world is being poisoned. Here is Amanda’s husband returning to the city, and the final sentences of the novella.

He doesn’t look back. He doesn’t see the soy field, the streams that crisscross the dry plots of land, the miles of open fields empty of livestock, the tenements and factories as he reaches the city. He doesn’t notice that the return trip has grown slower and slower. That there are too many cars, cars and more cars covering every asphalt nerve. Or that the transit is stalled, paralysed for hours, smoking and effervenescent. He doesn’t see the important thing: the rope finally slack, like a lit fuse, somewhere; the motionless scourge about to erupt. (151)

Reading this novel is not a pleasant experience. But its twisted narration when unpicked reveals a brutal truth, an inconvenient truth as Al Gore called it, that we may not be able escape.

Some links to reviewers’ comments

Here’s a review in the New Yorker by Jia Tolentino from January this year: The Sick Thrill of “Fever Dream”.

And here’s a review on the blog Lizzy’s Literary Life.

The Guardian review of Fever Dreams, by Chris Power, expressed admiration for the craft of the writer in cranking up the tension and its clever structure.

Fever Dream by Samanta Schweblin, published by Oneworld Publication in 2017. 151pp. Translated from the Spanish by Megan McDowell.

To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.

Leave a Comment

Filed under Books, Reading, Reviews, Women in Translation