Tag Archives: Han Kang

International Translation Day 2016

International Translation Day occurs every year on 30th September. It was established to celebrate the work of translators in publishing. In the UK the British Library is hosting a day of seminars on translation-related topics. Wish I could be there.

286-logo-itd_2016

We need events that focus on books in translation because they do not form a very large part of our reading diet. Not much is published, not much is read. Only 4% of fiction published in the UK is in translation.

In a post in March, on this blog, called Books in Translation I said

Only 11% of my fiction reading was in translation last year. I need to do something.

When I checked the last 50 books read, ten were translations: that’s 20% and an improvement. Here are some recommendations to encourage you to read more in translation.

  1. The Man I became by Peter Verhelst published by Peirene Press

Translated from the Dutch by David Colmer.

286-man_i_became_

A novella, a fable in which the gradual transition from ape to man brings insight into the human situation. Told in the voice of the main character, it explores how humans treat animals and other people whom they consider inferior. And it looks at how humans treat the world as a whole, and especially the belief that we can remake and exploit it and animals.

  1. Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila published by Jacaranda

Translated from the French by Roland Glasser

286-tram-83

Winner of the Pen Translates Award from English Pen. Longlisted for the Man Booker International Prize in 2016.

Set in the DCR, kind of, the novel follows the fortunes of the writer Lucien who comes to the city to stay with his old friend Requiem and make his life and living as a writer. Requiem and Lucien are unlikely friends, indeed their relationship falls apart. Requiem is a crook and a wheeler-dealer; Lucien remains true to his wife and to his calling until the end. As he struggles to make his name, he meets a publisher, who sets up a disastrous first reading of his work in the bar called Tram 83, or simply Tram. Lucien has better success when the Diva organises a performance.

The society is hugely corrupt and poverty-stricken. The city is in the dying days of a gold rush. Violence, sex and greed are everywhere. Women appear to play very little part in the action in the city, until it is revealed that they have power (The Diva) and money (Lucien’s admirer Christelle) and promote good things.

The story is told with long sentences, much dialogue, repetition and lists. I liked its power to evoke jazz. It’s vivid, full of vitality and has what publishers like to call ‘edge’.

  1. A General Theory of Oblivion by Jose Eduardo Agualusa published by Vintage

Translated from the Portuguese by Daniel Hahn.

286-gen-theory

Shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize.

As a young girl in Portugal, Ludovica was raped and became reclusive, looked after by her sister. When her sister marries Orlando, Ludo and Odete go to live with him in Angola, but almost immediately the war of liberation breaks out. Orlando and Odete disappear. Ludo barricades herself in their 11th floor flat and does not emerge for 28 years, viewing the changes in Luanda from her balcony. She lives off provisions already in the flat and her own ingenuity. For example, she attracts pigeons with diamonds that Orlando had hidden, but when she finds one with a message she lets it go.

We follow a number of characters whose stories come together with the discovery of Ludo by a young boy, the diamonds and the settlement of old scores. It’s a surreal story.

And more …

286-fathers_daughterHer Father’s Daughter by Marie Sizun published by Peirene

Translated from the French by Adriana Hunter

I’m reserving my comments for a themed exploration of post-war novels in November.

Vertigo by WG Sebald published by Vintage

Translated from the German by Michael Hulse.

Reviewed on this blog: this is the link

The Vegetarian by Han Kang published by Portobello

Translated from the Korean by Deborah Smith.

Reviewed on this blog back in April. Here is the link. This novel went on to win the Man Booker International Prize in 2016.

Grand Hotel by Vicki Baum

Translated from the German by Basil Creighton, included in a themed review of novels set in hotels.

The Empress and the Cake by Linda Stift

Translated from the German by Jamie Bulloch, featured on a post in August.

The Door by Magda Szabo

Translated from the Hungarian by Len Rix, the 22nd novel featured in my Older Women in Fiction series.

English PEN has been promoting translated writing for some time. You can find out what they do for writers in translation at the English Pen website.

Twitter-types will have enjoyed #WITMonth, women in translation month, in August, which revealed lots more books in translation by women.

Over to you

Tell us which s novels in translation would you recommend from your recent reading?

To receive email notifications of future posts please subscribe by entering your email address in the box.

Leave a Comment

Filed under Books

The Vegetarian by Han Kang

It seems that to be a vegetarian is a challenge. I remember in the 1970s in Coventry where I was teaching the children at lunchtime would ask why I had a special meal, and then try and catch me out because it appeared to them to be unbelievable that I chose never to eat meat. I bet you eat fish and chips. No. Smokey Bacon crisps? No. And on Christmas Day, what do you eat then? I bet you eat turkey! This was usually delivered with a triumphant ‘caught you’ kind of voice. But I haven’t eaten meat for nearly 40 years. Not even on Christmas Day. Then for me as now in Korea for the main character in this novel. When Yeong-hye announced she would no longer eat meat it was regarded as a social transgression. Several people thought that her behaviour must be corrected.

247 Veg cover

The Story

The story of Yeong-hye is told by three different people: her husband, her brother-in-law and her sister. Each one has a different view or need for her. Each one carries the point of view for a section.

The first section, called The Vegetarian, is narrated in the first person by Yeong-hye’s husband. He believes she is mediocre, malleable and no challenge to him. He married her on this basis, and her announcement that she will no longer eat meat brings unwanted changes to his life. He resents this for he sees her role only in terms of himself. In one of the most shocking episodes of the book the husband recounts, in a bloodless way, how Yeong-hye’s father strikes her twice and forces meat into her mouth, sparking her first psychotic episode. She cuts her wrist and is hospitalised. The husband makes no effort to intervene, does nothing to prevent the violence.

The brother-in-law is a video artist who becomes obsessed with painting her body with flowers. In the second section, Mongolian Mark, he moves from being a sympathetic person, the one who carried Yeong-hye to hospital, through a fixation upon her birth mark to painting flowers on her body and recording her movements. Finally he paints and records himself as well and the results are predictable and not a little erotic. But when they are discovered it is Yeong-hye who again goes to hospital.

Her sister, Kim In-hye, visits the hospital in the section called Flaming Trees. Kim In-hye feels guilt because she did not prevent violence towards her younger sister in childhood as well as in adulthood. Although her marriage has finished because of the painting the body episode, Kim In-hye cares for her sister. She pays for the treatment and she visits periodically. Now it seems that nothing can be done for her, Yeong-hye wishes to become a tree. She does not want this life, but another.

Themes

There is rage in this book, resistance and revolt against conformity. It is also about the body and its meaning in relationships and to the individual. Expressing oneself physically is only allowed in certain ways, and not eating meat, cutting oneself, wishing to become a tree, hiding out in the woods – these things cannot be accepted from Yeong-hye. It is her sister who witnesses the second shocking attempt, this one by the hospital staff, to force-feed Yeong-hye to save her life. She questions whether Yeong-hye’s wishes should not prevail, even if she dies.

Yeong-hye’s only explanation for her vegetarianism is that she had a dream and she pursues her dream to become a tree as the novel progresses. Her decision provokes others to act upon her and her body. The more she withdraws from the world the more she is imprisoned within it: in hospital wards, by strait jackets and drugs and even trussed like a bird for roasting to transport her away from the psychiatric hospital.

While we have three voices observing and commenting on Yeong-hye, her voice is rarely heard except in a small voice or an animalistic howl.

The writing

Here is the opening paragraph of the novel. The words are Yeong-hye’s husband’s. So much information, so little affection or admiration.

Before my wife turned vegetarian, I’d always thought of her as completely unremarkable in every way. To be frank, the first time I met her I wasn’t even attracted to her. Middling height; bobbed hair neither long nor short; jaundiced, sickly-looking skin; somewhat prominent cheekbones; her timid, sallow aspect told me all I needed to know. As she came up to the table where I was waiting, I couldn’t help notice her shoes – the plainest black shoes imaginable. And that walk of hers – neither fast nor slow, striding not mincing. (3).

Later the writing becomes quite sensual. Here are the brother-in-law’s observations when he has first painted her body with flowers.

This was the body of a beautiful young woman, conventionally an object of desire, and yet it was a body from which all desire had been eliminated. But this was nothing so crass as carnal desire, not for her – rather, or so it seemed, what she had renounced was the very life her body represented. The sunlight that came splintering through the wide window, dissolving into grains of sand, and the beauty of that body which though this was not visible to the eye, was also ceaselessly splintering … (85)

The final scenes are vivid, disturbing and haunting.

The translator, Deborah Smith, has done an excellent job.

247 mbi2016-logoShortlisted for the 2016 Man Booker International Prize. It was an opportunity to read a book by a woman in translation. I have never read a book by a Korean author before.

 

The Vegetarian by Han Kang published by Portobello Books in 2015. 183pp

Translated from the Korean by Deborah Smith.

 

You will receive emails about future posts if you subscribe by entering your email address in the box.

10 Comments

Filed under Books, Reading, Reviews