Dance by the Canal is a novella, published by the much appreciated Peirene Press and sent to subscribers as the third in their East and West Series: Looking Both Ways. In this book we are brought to East Germany before and after reunification, to explore how a young woman fails to find her way in either. The bleakness of the Communist East offers little to a free spirit, and reunification with West Germany is suffocating her hometown. Where is a young woman to be? First published in German in 1994, four years after the reunification, Dance by the Canal still has a great deal to tell us about Europe today.
The Story of Dance by the Canal
Gabriela von Haßlau grows up as an unloved and untalented child, in a fictional town called Leibnitz in East Germany. Gabriela is a disappointment and distraction to her parents. Her father is a self-important surgeon finding the restrictions of the East German state hampers his ability to impress people. Her mother is scarcely interested in her daughter and when the couple begin entertaining, against the wishes of the state, she begins an affair. The marriage disintegrates as Gabriela’s father is removed from his post.
Led astray at school, Gabriela begins to distance herself from her family and the future organised for her by the state. She begins an apprenticeship at a machinery factory. From there she is rescued in a shady deal. In exchange for reporting on her friends she is to be a spy, and when this doesn’t work out she ends up on the street, sleeping under the canal bridge.
Bleak because there seems no answer for Gabriela, and she cannot help herself. Neither the East nor the reunified Germany can cope with her.
There is a great deal of wit in this novel, despite its rather bleak tone and ambiguous ending. Her father, a vascular surgeon, rebukes the child for crying when the tangles in her hair are pulled.
– Think of all the people with varicose veins, Father would say, you don’t see them crying. (12)
And here is the vivid way in which Gabriela describes the work she was required to do at the I-Plant: filing iron plates.
Five kilograms of iron, heave up, press to bib, clamp, screw down, file, position, up and down, thirty-degree angle, release vice, hold the plate tightly, turn the plate, retighten, file, up down up down, only fucking’s better, rotate, change, take off plate, set aside, check with bare fingertips, five kilograms of iron, heave up, clamp, turn it the other way, nose wipe, iron stinks, bad filing cuts into flesh, five kilograms is women’s weight, arms like a heavyweight, the screech of drilling, shriek of milling, screech of grinding, file by hand, up down, the stack of plates shrinks, the other grows, […] after eight hours I don’t know who I am. (86)
And there are some great characters. The other down-and-outs who drink at the Three Roses could have emerged from the Commedia del Arte. Semmelweis-Marrie, Rampen-Paul, Klunzer-Lupo and Noppe. The wonderful partner in crime from her schools days, Katka. Various teachers. Her mother’s hammy lover. The sinister Queck and Manfred who end up drowned …
Gabriela is the narrator of the novella. From the writing emerge the sense of things happening to Gabriela, her lack of control over the events, her escapes and the bleakness of her life.
Kerstin Hensel was born in 1961 in what was called Karl-Marx-Stadt in East Germany. She studied in Leipzig, medicine and literature. She publishes poetry and plays as well as novels. Dance by the Canal was her first novel.
Dance by the Canal by Kerstin Hensel, published in German in 1994, and in translation in 2017 by Peirene. 122pp
Translated from the German by Jen Calleja
For another review of Dance by the Canal by Kerstin Hensel, go to the blog ALifeinBooks.
I am reading and reviewing at least one book by a woman in translation every month: here are three recommendations from those I have already included.
Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Berofsky.
Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra.
Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell.
To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.