Tag Archives: Anglo-Saxons

Beowulf – 1

The Anglo-Saxons have never left us: swear words, place names and the foundation of our language. We have some great archaeological Anglo-Saxon finds including several hoards containing jewellery, such as the Staffordshire and Lenborough Hoards – hidden and never reclaimed – and the magnificent Sutton Hoo ship burial in Suffolk. And there is Beowulf. Beowulf’s story has survived for about 1500 years, composed around the 6th or 7th centuries and written down in the 10th or 11th centuries. The manuscript is long, about 3000 lines in Old English, and is kept in the British Library and tells the story of the hero Beowulf and his battles with Grendel, Grendel’s mother and a dragon.

Beowulf, from the kingdom of the Geats, in present-day Sweden, brings his warriors to help the Danish king defend his beautiful great hall from Grendel. Grendel is a blood-thirsty monster who terrorises the hall at night. Beowulf kills Grendel by tearing his arm off. The monster’s mother wants vengeance and Beowulf follows her into a deep, dark lake where he kills her. Many years after his return to his homeland, Beowulf is made king and takes on a fire-breathing dragon in a battle to protect his people that is his last. His body is set alight in a funeral pyre and a barrow made in his honour, high on a cliff to warn ships of the rocks below.

Origially the story would probably have been told in three parts over three evenings, in a great hall, much like the one featured in the story. How and why the manuscript was created is not known. Who composed it is not known. Some of the There is no evidence that anyone called Beowulf ever existed. Except of course he does, in countless translations, adaptations and retellings.

When I taught history in Coventry, many moons ago, I used to love the unit on Anglo-Saxons as it enabled me to retell the story of Beowulf and Grendel, and to explore the Sutton Hoo Ship burial. After the tale of heroic actions, in which Beowulf’s arm was claimed to have the strength of thirty men, he survived almost a day under water and he died fighting a fire-breathing dragon, after retelling his adventures some child would always ask, ‘is it true? Did it really happen?’

The story of Beowulf has been retold many times, in translations, novels, films and other adaptations. In this and further posts I plan to look at the enduring appeal of the Anglo-Saxon poem Beowulf and its retelling in books. In this post I look at some of the straightforward renditions of the poem. In future posts I’ll consider some more imaginative versions and the attraction of the Anglo-Saxon tale.

Beowulf by Seamus Heaney 

This recent translation was the work of the great Irish poet Seamus Heaney. We get the whole poem including quite a bit of elaborated history, moments of glory, family events, repeated account of the heroic deeds, and interludes. Heaney has concentrated on telling the story, finding many synonyms for the characters and repeating the reminders that all this was done by God’s power.

In off the moors, down through the mist-band
God-cursed Grendel came greedily loping.
The bane of the race of men roamed forth,
hunting for a prey in the high hall.
Under the cloud murk he moved towards it
until it shone above him, a sheer keep
of fortified gold. (24)

Many of the characters are introduced by their reputation before we actually meet them: Beowulf, Grendel and his mother as well as some of the kings that Beowulf serves. The verse story confirms the two children’s versions I read.

Beowulf by Seamus Heaney, published by Faber in 1999106pp

Dragon Slayer: the story of Beowulf by Rosemary Sutcliff 

As you expect from this great writer, this retelling of the story is very accessible and full of the details for which she was famed. It is helped by Charles Keeping’s illustrations, which while being of their time add considerably to imagining this tale of impossible heroics. As in so many of her stories Rosemary Sutcliff stresses the loyalties that tied together the royal houses of the Danes and the Geats, respected by the kings, seafarers and warriors, as well as the debts that must be repaid when demanded. 

In the great hall of Hygelac, King of the Geats, supper was over and the mead horns going round. It was the time of evening, with dusk gathering beyond the firelight, when the warriors called for Angelm the king’s bard to wake his harp for their amusement; but tonight they had something else to listen to than the half-sung, half-told stories of ancient heroes that they knew by heart. Tonight there were strangers in their midst, seafarers with the salt still in their hair, from the first trading ship to reach them since the ice melted and the wild geese came North again. (8)

Illustrated by Charles Keeping

Dragon Slayer: the story of Beowulf by Rosemary Sutcliff, first published in 1961 and reissued by Puffin in 1966. 108pp

Beowulf by Michael Morpurgo 

This is a more recent version than Dragon Slayer, and is written for slightly younger readers. The story is faithfully told, but without all the genealogical detail of the original and its many diversions. I find the illustrations by Michael Foreman to add less to the retelling than those of Charles Keeping. In this retelling again the  emphasis is on loyalty, courage and indebtedness. 

Hear, and listen well, my friends, and I will tell you a tale that has been told for a thousand years and more. It may be an old story, yet, as you will discover, it troubles and terrifies us now as much as ever it did our ancestors, for we still fear the evil that stalks out there in the darkness and beyond. (13)

Michael Morpurgo notes his debt to other translated versions, including Rosemary Sutcliff, Seamus Heaney, Kevin Crossley-Holland and Michael Alexander. 

Beowulf by Michael Morpurgo, published in 2006 by Walker Books. 150pp

See also Beowulf, translated and introduced by Kevin Crossley Holland (1987) Phoebe editions

Beowulf  by Michael Alexander (1973) Penguin Classics

Leave a Comment

Filed under Books, Learning, Libraries, translation