Tag Archives: Sherif Hetata

International Translation Day 2017

International Translation Day occurs every year on 30th September to celebrate the work of translators in publishing. It’s a good day to celebrate their work and it’s a good day to focus on books in translation. We need to do this from time to time because books in translation do not form a very large part of our reading diet – just 4%. Not much is published, not much is read.

Fiction in Translation

Daniel Hahn is a translator. He suggests that literary translations are founded on these principles:

It assumes that just because you’re from Here doesn’t mean you shouldn’t be reading stories from There. That it’s possible to strip a story of its language, wrest it thousands of miles, re-clothe it in a strange new language, and keep its essence intact – because stories can be citizens of the world, just like we can. That just because something is particular doesn’t mean it’s not universal. (A basic principle for all great literature, surely?) That openness to other literatures – and other narratives, and lives, and worlds – doesn’t threaten our own, it strengthens and enlivens it.

[From Carrying Across, in The Author, Summer 2017].

Only 4% of fiction published in the UK is in translation. Of that 4% about 20% is by women. Partly to correct this Meytal Radzinski who writes the Biblibio blog promoted events with the hashtag #WITMonth: Women in Translation month for August, and encouraged people to join in. This year it was very successful again. There were articles in advance that included lists of recommendations. Here’s an example: 13 books by women writers to add to your Reading List for #WITMonth from the Booksatchel Blog. And here’s another list from Jacquiwine’s blog for the same event.

And recently (13th September) the long list for the Warwick Prize for Women in Translation has been published. You can find it here.

These events and posts feature many recommended books in translation.

On Bookword

To maintain the impetus of #WITMonth I announced in August my project to read at least one book by a woman in translation every month and to write a response here on Bookword blog. These are my reasons:

Fiction in English does not hold the monopoly on quality. A great deal of excellent fiction is written in other languages. If the job of fiction is to take you to new worlds I want to explore those other worlds written in another language as well as those in English. Promoting fiction in translation is part of my intention for this blog.

Fiction by men does not hold the monopoly on quality either. Promoting fiction by women is another purpose of my blog. Women’s fiction gets less space in the printed media than men’s. See VIDA statistics for how much less.

I will promote women in translation over the next year or so and I am doing this at a time when popular culture favours creating barriers not making connections across language and gender. I hope you will be inspired by some of my choices.

Here are recommendations from the last 12 months, some of which appear in the linked lists and posts above:

Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra.

Bonjour Tristesse by Francoise Sagan, translated from the French by Irene Ash.

Woman at Point Zero by Nawal el Saadawi, translated from the Arabic by Sherif Hetata.

Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell.

I’m planning to read these novels very soon:

The Quest for Christa T by Christa Wolf, (1968) translated by Christopher Middleton.

Go, Went, Gone by Jennifer Erpenbeck, (2017) translated by Susan Bernofsky.

Over to you

Tell us which novels in translation would you recommend from your reading?

To receive email notifications of future posts please subscribe by entering your email address in the box.

4 Comments

Filed under Books, Reading, Reviews, Women in Translation

Woman at Point Zero by Nawal el Saadawi

Bookword has reached the 1970s in the Decades Project with this novel from Egypt. I read Woman at Point Zero by Nawal el Saadawi when it was first published in English in the 1980s. Like many readers I was shocked by the brutality and suffering in Firdaus’s story. It took its place among the important literature of the so-called second feminist wave.

In the project we have moved from Anglo-centric literature to a novel in translation and originally written in Arabic.

The Story

Woman at Point Zero is introduced as a true story, and framed by a psychiatrist’s visit to a woman’s prison where Firdaus is awaiting execution. The psychiatrist, requests an interview with the condemned woman, but she is refused until her last night. She summons the doctor and tells her story.

Firdaus was born with two disadvantages: being a female and to parents who lived in poverty. She lives her whole life on the margins. She is orphaned while still young, and then taken by her uncle to Cairo where he sends her to primary school. On his marriage she boards at secondary school, which she loves. But on graduating she is married off to an old man, a relative of her uncle’s wife. The old man is one in a long line of men who treat her badly, exploiting her sexually, forcing her into domestic servitude and beating her on any excuse. She runs away and is rescued by the next abuser, and the pattern continues until she is rescued and groomed by a madame.

She leaves this comfortable life when she understands that she is as exploited by the woman as by the men, sets herself up as a prostitute, and for the first time knows financial independence and wealth. But the life still depends upon men, so she gives it up to work in an office, but is betrayed again by a man she fell in love with and who only wanted to exploit her sexually for free, she returns to prostitution.

But this is threatened by a gangster who offers her protection, from his own violence. She kills him. She has reached the point where there is nothing, point zero. Her freedom is to die.

Why Firdaus’s story matters

Her story is recognizable in the lives of all women, despite the novel being set in Egypt, despite being written 40 years ago, and despite her career choice. The abuse is recognizable in our own society today. Women still suffer from violent abuse, and we still struggle with residual beliefs that women’s role is to service men.

At the time it was published in English Woman at Point Zero reinforced everything that the second wave of feminism was uncovering. It was passed around and discussed widely in my circle.

Towards the end of her account Firdaus tells us about the bleak prospects for women to escape persecution.

All women are victims of deception. Men impose deception on women and punish them for being deceived, force them down to the lowest level and punish them for falling so low, bind them in marriage and then chastise them with menial service for life, or insults, or blows.

Now I realized that the least deluded of all women was the prostitute. That marriage was the system built on the cruellest suffering of women. (117-8)

Her feminism is best understood as a criticism of capitalism, supported by Islam in parts of the world.

Nawal el Saadawi

Nawal el Saadawi by Mansour Nasiri via WikiCommons

Born in 1931 at 86 Nawal el Saadawi is still alive, and still speaking out. She was trained in medicine and psychiatry and Firdaus’s story is based on the life of a woman she visited in prison. Nawal el Saadawi worked for improved help for women in Egypt, as Director General for Public Health Education. Women who stand out often become enemies of prominent men and in 1981 she herself was arrested and imprisoned by Sadat’s regime. She was released after his assassination later that year. She worked for a time in the US but has returned to Egypt where she is still in the public eye, for example she was among the protestors in Tahrir Square in 2011.

Early in the novel Firdaus, still a child, suffers genital cutting. The practice of genital mutilation has only recently been taken seriously in this country and appears to be acceptable in other parts of the world. Nawal el Saadawi is one of the most distinguished voices in the campaigns against FGM.

Her second novel was published in1976 God Dies by the Nile, and her study of Arabic women, The Hidden Face of Eve, a year later. In 2016 she explained how hard it was to get her voice heard she says this:

The colonial capitalist powers are mainly English- or French-speaking … I am still ignored by big literary powers in the world, because I write in Arabic, and also because I am critical of the colonial, capitalist, racist, patriarchal mind set of the super-powers. [quotation from Wikipedia, from an article in the New African]

Woman at Point Zero takes its place in my plans to read more Women in Translation (#WIT) as well as in the Decades Project.

Woman at Point Zero Nawal el Saadawi, first published in 1975 and in translation by Zed Books in 1983. 142 pp

Translated from the Arabic by Sherif Hetata, her third husband.

The Decades Project

The idea for the Decades Project originated in my library’s Reading Passport scheme. I have adapted it by selecting a book from each decade from 1900 onwards, reading one a month, and reviewing it on this blog.

Reading passport 315

Previous posts in the Project

The Left Hand of Darkness by Ursula Le Guin, published in 1969

The Grass is Singing by Doris Lessing, published in 1950

They were Sisters by Dorothy Whipple, published in 1943

Rebecca by Daphne du Maurier, published in 1938

The Murder of Roger Ackroyd by Agatha Christie, published in 1926

O Pioneers by Willa Cather, published in 1913

The House of Mirth by Edith Wharton, published in 1905

The next decade: 1970s

I have not yet decided what to read in September for the decade of the 1980s. Please make suggestions for subsequent decades, 1990s (October) and 2000s (November).

To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.

4 Comments

Filed under Books, Feminism, Reading, Reviews, The Decade project, Women in Translation