Fever Dream by Samanta Schweblin

A dark tale, inventively told, chilling because the reader is prevented from pausing. The pages must be turned, the end must be encountered. Fever Dream is my choice for September’s Women in Translation, written by the Argentinian writer Samanta Schweblin and translated from the Spanish by Megan McDowell. It was also chosen for the short list of the Man Booker International Prize in 2017.

Disturbing

The framing of this novel requires the reader’s attention in order to make sense of what is happening. Amanda is lying in bed in a clinic, and she is dying. Beside her is David, a young boy. The narrative is told through their conversation. David’s contributions are in Italics. Here is the opening paragraph.

They’re like worms.

What kind of worms?

Like worms, all over.

It’s the boy who’s talking, murmuring into my ear. I am the one asking questions.

Worms in the body?

Yes, in the body.

Earthworms?

No, another kind of worms.

It’s dark and I can’t see. The sheets are rough, they bunch under my body. I can’t move, but I’m talking.

It’s the worms. You have to be patient and wait. And while we wait, we have to find the exact moment when the worms came into being.

Why?

Because it’s important, it’s very important for all of us. (1-2)

So Amanda retells the story of how she came to be in the emergency clinic, prompted by the boy, who frequently draws attention to the important thing.

The story begins when Amanda met David’s mother, Carla. But she must report what Carla told her about what happened to David before that. The reader must follow these strands, the conversation at the bedside, and the story of how Amanda became ill and Carla’s story about David. And there is another player, Nina. Nina is Amanda’s daughter, and in danger.

Concentrating hard, the reader discovers that Amanda and her daughter Nina were on holiday in the area when they were befriended by Carla. But Carla has a dark story about her son David and the reader must stay in this complex narration to find out about the important thing.

There is transmigration, unexplained events involving horses, plastic liquid containers, sandals, pools and streams, witches …

Rescue Distance

It’s a disturbing story, playing on one’s fears as a parent. Amanda is always aware of what she calls her rescue distance from Nina.

I always imagine the worst-case scenario. Right now, for instance, I’m calculating how long it would take me to jump out of the car and reach Nina if she suddenly ran and leapt into the pool. I call it the “rescue distance”: that’s what I’ve named the variable distance separating me from my daughter, and I spend half the day calculating it, though I always risk more than I should. (16)

The concept is well known in Argentina. Indeed the title of the novel in Spanish is Distanca de Rescate. I think it would be a better English title as well: Rescue Distance. Fever Dream implies an ending that goes, and then I woke up and it was all just a terrible dream.

Amanda is not able to stay within rescue distance of her daughter for, as she tells David, the sequence of events result in the condition that brings her to the clinic. The anxieties, fears, terrors of being a parent drive this novella.

The darker secret is not the monstrous child, the woman with healing powers in the green house, the horse that escapes or the husbands. The frequent mention of water is the clue.

The important thing is that David was poisoned by the water in the stream and Amanda and Nina were soaked while they watched men unload water in plastic drums. As David says,

It’s a very bad thing. (73)

The world is being poisoned. Here is Amanda’s husband returning to the city, and the final sentences of the novella.

He doesn’t look back. He doesn’t see the soy field, the streams that crisscross the dry plots of land, the miles of open fields empty of livestock, the tenements and factories as he reaches the city. He doesn’t notice that the return trip has grown slower and slower. That there are too many cars, cars and more cars covering every asphalt nerve. Or that the transit is stalled, paralysed for hours, smoking and effervenescent. He doesn’t see the important thing: the rope finally slack, like a lit fuse, somewhere; the motionless scourge about to erupt. (151)

Reading this novel is not a pleasant experience. But its twisted narration when unpicked reveals a brutal truth, an inconvenient truth as Al Gore called it, that we may not be able escape.

Some links to reviewers’ comments

Here’s a review in the New Yorker by Jia Tolentino from January this year: The Sick Thrill of “Fever Dream”.

And here’s a review on the blog Lizzy’s Literary Life.

The Guardian review of Fever Dreams, by Chris Power, expressed admiration for the craft of the writer in cranking up the tension and its clever structure.

Fever Dream by Samanta Schweblin, published by Oneworld Publication in 2017. 151pp. Translated from the Spanish by Megan McDowell.

To subscribe and receive email notifications of future posts on Bookword please enter your email address in the box.

Leave a Comment

Filed under Books, Reading, Reviews, Women in Translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *